print

Translation Forum Russia 2013

Пожалуйста, пройдите регистрацию на мероприятие

06 октября 2013

Тимотэ Суладзе, ИНТЕЛЛЕКТ-С, выступит с докладом, посвященным основным проблемам юридического перевода и способам повышения его качества.

Международная переводческая конференция       Translation Forum Russia 2013

4-6 октября 2013 года
г. Сочи, Красная Поляна, курорт «Роза Хутор»

Translation Forum Russia 2013 – главная конференция отрасли переводов и локализации в России и СНГ. Она проводится с 2010 года и с каждым разом привлекает все больше участников. Конференцию 2012 г. в Казани посетили более 500 профессионалов.

В форуме примут участие руководители переводческих компаний и переводческих отделов крупных предприятий, штатные переводчики и фрилансеры, преподавателей лингвистических дисциплин. Традиционно на конференции демонстрируются новинки профильного программного обеспечения для автоматизации перевода и технологии управления проектами.

Интересные мастер-классы и круглые столы, актуальные темы для обсуждения и мировые тренды, новейшие разработки в сфере технологии перевода, все это - Translation Forum Russia.

В этом году TFR состоится в городе Сочи, в преддверии самого крупного и знакового на данный момент переводческого проекта страны – лингвистического сопровождения XXII Зимних Олимпийских игр. Этому событию будет посвящена значительная часть программы конференции.

Суладзе Т.А.

Суладзе Т.А.
Не работает


Тимотэ Суладзе, руководитель итальянской практики Группы правовых компаний ИНТЕЛЛЕКТ-С, выступит с докладом, посвященным основным проблемам юридического перевода и способам повышения его качества.

На примере систем права Итальянской Республики и Российской Федерации будут рассмотрены важные правовые институты и юридические термины, при переводе которых с одного языка на другой чаще всего возникают ошибки и неточности.

Тезисы выступления Тимотэ Суладзе на международной переводческой конференции:

  • Основные проблемы, возникающие в процессе юридического перевода с итальянского языка на русский и наоборот

Многие переводчики не разбираются в праве или имеют о нем весьма поверхностные представления. С другой стороны, не каждый юрист, даже владеющий иностранным языком, сможет качественно выполнить юридический перевод. Поскольку в рассматриваемых языковых парах не всегда есть в наличии единые стандарты юридического перевода, одни и те же понятия на практике разными переводчиками переводятся по-разному. Часто перевод выполняется произвольно, в результате чего на языке перевода становится трудно понять содержание исходной юридической нормы, термина, а то и целого документа. Бывает так, что созвучные юридические термины имеют различную природу в системе права двух государств. Например, арбитражными судами в России называются как государственные, так и третейские суды, в то время как в Италии это исключительно третейские суды. Близкие по своей природе правовые институты в двух языках могут называться по-разному. Раз это так, то эти различия следует передавать и в переводе. Не рекомендуется переводить, скажем, codice fiscale как ИНН. Наконец, каких-то понятий, присущих одной системе права может и вовсе не оказаться в другой системе права. В частности, итальянскому праву не известны ОАО и ЗАО, а в России отсутствует фигура amministratore delegato.

  • Как делать юридический перевод качественно?

Не следует полностью доверяться двуязычным словарям. Даже в очень хороших словарях перевод юридического термина может быть допустимым с точки зрения языковых норм, но абсолютно некорректным с точки зрения права и законодательства. Очень важно изучать официальные тексты международно-правовых актов на русском и итальянском языках. Это касается не только двухсторонних конвенций и соглашений между Италией и Россией, но и многосторонних, например Венской конвенции о дипломатических сношениях. Именно в таких документах вы найдете точные и правильные юридические формулировки, которые не встретите в словарях. Не менее важным является параллельное исследование национального законодательства. Необходимо сравнивать (в первую очередь, с точки зрения терминологии) нормативно-правовые акты и отдельные правовые нормы, регулирующие тождественные или схожие правоотношения в России и в Италии.

Официальная страница форума >>>

итальянская практика, профессиональное развитие, юридические услуги итальянскому бизнесу в России, юридические услуги российским клиентам в Италии, юридический перевод

Похожие материалы

Юридические услуги, разрешение споров, патентные услуги, регистрация товарных знаков, помощь адвокатаюридическое сопровождение банкротства, услуги арбитражного управляющего, регистрационные услуги для бизнеса


Екатеринбург
+7 (343) 236-62-67

Москва
+7 (495) 668-07-31

Нижний Новгород
+7 (831) 429-01-27

Новосибирск
+7 (383) 202-21-91

Пермь
+7 (342) 270-01-68

Санкт-Петербург
+7 (812) 309-18-49

Челябинск
+7 (351) 202-13-40


Политика информационной безопасности