RU   EN


 

print

Translation Forum Russia 2013

Пожалуйста, пройдите регистрацию на мероприятие

06 октября 2013

Тимотэ Суладзе, ИНТЕЛЛЕКТ-С, выступит с докладом, посвященным основным проблемам юридического перевода и способам повышения его качества.

Международная переводческая конференция       Translation Forum Russia 2013

4-6 октября 2013 года
г. Сочи, Красная Поляна, курорт «Роза Хутор»

Translation Forum Russia 2013 – главная конференция отрасли переводов и локализации в России и СНГ. Она проводится с 2010 года и с каждым разом привлекает все больше участников. Конференцию 2012 г. в Казани посетили более 500 профессионалов.

В форуме примут участие руководители переводческих компаний и переводческих отделов крупных предприятий, штатные переводчики и фрилансеры, преподавателей лингвистических дисциплин. Традиционно на конференции демонстрируются новинки профильного программного обеспечения для автоматизации перевода и технологии управления проектами.

Интересные мастер-классы и круглые столы, актуальные темы для обсуждения и мировые тренды, новейшие разработки в сфере технологии перевода, все это - Translation Forum Russia.

В этом году TFR состоится в городе Сочи, в преддверии самого крупного и знакового на данный момент переводческого проекта страны – лингвистического сопровождения XXII Зимних Олимпийских игр. Этому событию будет посвящена значительная часть программы конференции.

Суладзе Т.А.

Суладзе Т.А.
Руководитель практики (не работает)


Тимотэ Суладзе, руководитель итальянской практики Группы правовых компаний ИНТЕЛЛЕКТ-С, выступит с докладом, посвященным основным проблемам юридического перевода и способам повышения его качества.

На примере систем права Итальянской Республики и Российской Федерации будут рассмотрены важные правовые институты и юридические термины, при переводе которых с одного языка на другой чаще всего возникают ошибки и неточности.

Тезисы выступления Тимотэ Суладзе на международной переводческой конференции:

  • Основные проблемы, возникающие в процессе юридического перевода с итальянского языка на русский и наоборот

Многие переводчики не разбираются в праве или имеют о нем весьма поверхностные представления. С другой стороны, не каждый юрист, даже владеющий иностранным языком, сможет качественно выполнить юридический перевод. Поскольку в рассматриваемых языковых парах не всегда есть в наличии единые стандарты юридического перевода, одни и те же понятия на практике разными переводчиками переводятся по-разному. Часто перевод выполняется произвольно, в результате чего на языке перевода становится трудно понять содержание исходной юридической нормы, термина, а то и целого документа. Бывает так, что созвучные юридические термины имеют различную природу в системе права двух государств. Например, арбитражными судами в России называются как государственные, так и третейские суды, в то время как в Италии это исключительно третейские суды. Близкие по своей природе правовые институты в двух языках могут называться по-разному. Раз это так, то эти различия следует передавать и в переводе. Не рекомендуется переводить, скажем, codice fiscale как ИНН. Наконец, каких-то понятий, присущих одной системе права может и вовсе не оказаться в другой системе права. В частности, итальянскому праву не известны ОАО и ЗАО, а в России отсутствует фигура amministratore delegato.

  • Как делать юридический перевод качественно?

Не следует полностью доверяться двуязычным словарям. Даже в очень хороших словарях перевод юридического термина может быть допустимым с точки зрения языковых норм, но абсолютно некорректным с точки зрения права и законодательства. Очень важно изучать официальные тексты международно-правовых актов на русском и итальянском языках. Это касается не только двухсторонних конвенций и соглашений между Италией и Россией, но и многосторонних, например Венской конвенции о дипломатических сношениях. Именно в таких документах вы найдете точные и правильные юридические формулировки, которые не встретите в словарях. Не менее важным является параллельное исследование национального законодательства. Необходимо сравнивать (в первую очередь, с точки зрения терминологии) нормативно-правовые акты и отдельные правовые нормы, регулирующие тождественные или схожие правоотношения в России и в Италии.

Официальная страница форума >>>

итальянская практика, профессиональное развитие, юридические услуги итальянскому бизнесу в России, юридические услуги российским клиентам в Италии, юридический перевод

Похожие материалы

Юридические услуги, разрешение споров, патентные услуги, регистрация товарных знаков, помощь адвокатаюридическое сопровождение банкротства, услуги арбитражного управляющего, регистрационные услуги для бизнеса


Екатеринбург
+7 (343) 236-62-67

Москва
+7 (495) 668-07-31

Нижний Новгород
+7 (831) 429-01-27

Новосибирск
+7 (383) 202-21-91

Пермь
+7 (342) 270-01-68

Челябинск
+7 (351) 202-13-40


Политика информационной безопасности