print

Бюро юридических переводов

Группа компаний ИНТЕЛЛЕКТ-С открывает бюро юридических переводов с основных европейских языков.

Учитывая баланс актуальных тенденций регионального рынка и потребностей собственного развития, Группа правовых компаний ИНТЕЛЛЕКТ-С в марте 2009 г. приняла решение об открытии Бюро юридических переводов. ИНТЕЛЛЕКТ-С стал первой в Уральском регионе юридической фирмой, предоставляющей специализированный пакет лингвистических услуг, сопровождаемых при необходимости юридическим консалтингом. Бюро работает в рамках трех основных европейских языков — английского, немецкого,французского, а также финского и эстонского.

Уже давно не новость, что практически каждый бизнес сегодня в своей повседневной работе сталкивается с необходимостью перевода. Глобализация экономики, в силу внутренней логики своего развития, все более открыто перестает признавать территориальные и культурные барьеры на своем пути. Неизбежно усложняются деловые процессы, требуя опосредования через участие профессионалов-медиаторов, способных выражать информацию с помощью средств другого языка. Правила ведения бизнеса в международном масштабе предопределяют востребованность профессионального перевода деловой, рекламной, договорной и иной документации.

Здесь следует подчеркнуть: необходимость именно в профессиональном юридическом переводе, задачей которого является ознакомление адресата подлинника с его содержанием. Профессиональный перевод — это вопреки распространенному мнению не просто механическая трансляция текста на другой язык. Буквальное копирование и точный перевод понятия совершенно разного толка. В случае их тождества переводческая деятельность бы просто исчезла как профессия, поскольку все ее задачи решались бы с помощью электронных средств. Не случайно еще Петр I, с именем которого связано открытие для России «окна в Европу», отмечал «... дабы внятнее перевесть ... не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс выразумев, на своем языке уже так писать, как внятнее может быть» (Законодательные акты Петра I). Поэтому в этих вопросах следует руководствоваться правилом: «Излишнюю верность почитаю излишней неверностью» (В.А. Жуковский).

С другой стороны, профессиональный юридический перевод не приемлет адаптацию, которая, прежде всего заключается в упрощении текста, как формальном, так и содержательном. В частности, специальная лексика (термины, сложная тематическая лексика) заменяется при переводе на общеязыковую, нормативную, или, по крайней мере, объясняется переводчиком внутри текста, упрощаются сложные синтаксические структуры, уменьшается объем предложения. Так сложилось, что юридический язык не терпит двусмысленностей и свободных трактовок, которые могут привести к нарушению прав заинтересованных лиц. Поэтому без полного понимания текста, используемых им конструкций и формулировок, а также социо-культурных и политических особенностей страны его происхождения, квалифицированный перевод осуществить невозможно.

Найти необходимое соотношение в адекватной передаче юридического текста — в этом заключается компетентность переводчика. При этом 90% выпускников лингвистических вузов таковыми не являются, ведь помимо знания иностранного языка опытныйузконаправленный переводчик должен не только в совершенстве владеть языком родным, обладать чувством ритма и стиля. Следует помнить, что переводчиков-универсалов не существует, поэтому перевод в специфической профессиональной сфере требует определенного опыта и навыков работы в данной профессии. Поэтому в нашем понятии перевод — это не просто сервис, это высокоинтеллектуальный труд.

Материал подготовлен пресс-центром ИНТЕЛЛЕКТ-С, [email protected]

Юридические услуги, разрешение споров, патентные услуги, регистрация товарных знаков, помощь адвокатаюридическое сопровождение банкротства, услуги арбитражного управляющего, регистрационные услуги для бизнеса


Екатеринбург
+7 (343) 236-62-67

Москва
+7 (495) 668-07-31

Нижний Новгород
+7 (831) 429-01-27

Новосибирск
+7 (383) 202-21-91

Пермь
+7 (342) 270-01-68

Санкт-Петербург
+7 (812) 309-18-49

Челябинск
+7 (351) 202-13-40


Политика информационной безопасности